Menu Content/Inhalt
Nederlands

Diego Puls (Buenos Aires, 1956) studeerde o.a. Vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Was van 1986 tot 1988 docent vertalen aan de Rijksuniversiteit Groningen. Werd in 1989 vertaler Spaans bij het Europees Parlement in Luxemburg en werkte van 1995 tot 2012 als vertaler bij de Raad van de Europese Unie in Brussel. Werkte mee aan verschillende woordenboekprojecten, laatstelijk als vertaalsupervisor en lid van de hoofdredactie van het Groot woordenboek Van Dale Spaans. Vertaalde, naast diverse non-fictie (zoals recentelijk De passage naar Europa van Luuk van Middelaar voor Galaxia Gutenberg, Barcelona, i.s.m. Mariona Vilalta), Het Achterhuis van Anne Frank (Diario; Plaza & Janés, 1993), De heren van de thee van Hella Haasse (Los señores del té; Península, 1999 – i.s.m. Carmen Bartolomé), Spijkerschrift van Kader Abdolah (El reflejo de las palabras; Salamandra, 2006), Het boek van alle dingen en Florian Knol van Guus Kuijer (El libro de todas las cosas en Florián; Castillo, 2006 en 2007), Turks fruit van Jan Wolkers (Delicias turcas; Libros del Zorzal, 2009), Het fregatschip Johanna Maria van Arthur van Schendel (La fragata Johanna Maria; Ediciones del Ermitaño, 2011 – i.s.m. Rafael Lechner), Een nagelaten bekentenis van Marcellus Emants (Una confesión póstuma; Fiordo, 2013) en Opgespoorde wonderen (Fotosyntheses) van Rudy Kousbroek (El secreto del pasado; Adriana Hidalgo, 2013 – i.s.m. María Cristina Galibert). Vertaalde verder Nederlandstalige poëzie in opdracht van o.a. Stichting Ons Erfdeel (Poesía contemporánea en lengua neerlandesa, 1995), het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (nu: Nederlands Letterenfonds), het Vlaams Fonds voor de Letteren, Poetry International, Het beschrijf en Fundación Carlos de Amberes. Treedt sinds 1999 regelmatig op als moderator van workshops literair vertalen NL-ES.