Menu Content/Inhalt
English

Diego Puls (Buenos Aires, 1956) graduated in Translation Studies from Amsterdam University (UvA) in 1985. He teached Spanish translation at Groningen University (RUG) from 1986 to 1988. Worked as a translator at the Spanish language division of the European Parliament in Luxemburg (1989-1995) and at the Council of the European Union in Brussels (1995-2012). Participated in several Dutch-Spanish lexicography projects, e.g. the Spanish Van Dale, where he acted as a translation supervisor and a member of the board of editors-in-chief. Apart from several non fiction (e.g. Luuk van Middelaar's A passage to Europe, Galaxia Gutenberg, 2013 – together with Mariona Vilalta), he translated Anne Frank's Diary from Dutch into Spanish (Diario; Plaza & Janés, 1993), as well as Hella Haasse's De heren van de thee (Los señores del té; Península, 1999 – together with Carmen Bartolomé), Kader Abdolah's Spijkerschrift (El reflejo de las palabras; Salamandra, 2006), Guus Kuijer's Het boek van alle dingen and Florian Knol (El libro de todas las cosas and Florián; Castillo, 2006 and 2007), Jan Wolkers' Turks fruit (Delicias turcas; Libros del Zorzal, 2009), Arthur van Schendel's Het fregatschip Johanna Maria (La fragata Johanna Maria; Ediciones del Ermitaño, 2011 – together with Rafael Lechner), Marcellus Emants' Een nagelaten bekentenis (Una confesión póstumaFiordo, 2013), and Rudy Kousbroek´s Opgespoorde wonderen (Los secretos del pasado; Adriana Hidalgo, 2013 – together with María Cristina Galibert). Was entrusted with translating Dutch, Flemish and Frisian poetry by Stichting Ons Erfdeel (Poesía contemporánea en lengua neerlandesa, 1995), Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (now Nederlands Letterenfonds), Vlaams Fonds voor de Letteren, Poetry International, Het beschrijf and Fundación Carlos de Amberes. Has been a regular moderator of literary translation workshops NL-ES since 1999.